周三 31 5月 2023
唐老师好!
我信主多年了,我知道中文圣经是从外文翻译过来的,我们一直以来读的圣经都是和合本,近来才发现原来圣经有好几个翻译版本而且其中的文字不都是一样,我想问,究竟哪一本才叫做是对的呢? 我们一直读的和合本有问题吗? 如果没有为什么会有那么多不同的翻译版本呢?
很期待唐老师的回复。 谢谢您。
平安!
我们一直沿用的圣经和合本在神学观点与教义上没有什么问题,只是随着社会的进步,人们遣词造句的习惯不断变化,圣经里面一些地名或者人名等的翻译需要更新,好让现在的人在阅读上容易理解,同时也为了适应不同人群的阅读需要,所以圣经的翻译版本也就较前多了。 不过要注意的是,在读其它翻译版本的圣经时必须先看清楚是哪个机构负责翻译和出版,经文的意思有否随意加减或扭曲了真理的原意,以免不慎误入迷途。
《提摩太后书》 3 章 16 节说: “圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的。” 阅读圣经的时候当用敬虔和受教的心,从而会因着有圣灵的帮助能认识真理、辨识真伪,不会偏离正道。
唐老师