周六 26 9月 2015
“天使” 与 “魔君” , 翻译上的困惑
信仰
“天使” 与 “魔君” , 翻译上的困惑已关闭评论
唐老师:您好!
但以理书 10 章 21 节: “但我要将那录在真确书上的事告诉你,除了你们的大君米迦勒以外,没有帮助我抵挡这两魔君的。” 经文中的魔君大君英文均为 prince,不是我们通常所说的天使 angel, 经文我也不甚明白。 能否请您解释一下? 谢谢!
平安!
但以理书第十章记述但以理禁食祷告 (1-3节),因他的祷告达到神面前,神就差遣天使加百列前去告诉他有关未来的奥秘,然而加百列在前往途中,与波斯魔君和希腊魔君发生了灵界争战,这场争战相当激烈,所以天使长米迦勒帮助了加百列一同与波斯的魔君争战。 后来加百列告诉但以理说,他未能前来,只因为“波斯国的魔君拦阻我二十一日” (13节)。20 节又说:“……现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊的魔君必来。”
“君” 是 “王者”,是具有权能的人物。《新圣经译本》 (New English Bible) 把第 13 节的 “波斯国的魔君” 译成 “波斯国的天使君王”(The angel prince of the kingdom of Persia),将 “天使” 的意义翻了出来,而中文加上 “魔”字主要是把他们列入“非善类”; 他们是灵界的且满有力量,否则怎能与天使长加百列与米迦勒争战二十一天之久? 所以,“波斯国的魔君” 是指 “恶天使”,“希腊的魔君” 亦然。
唐老师